Слово "much" используются для неисчисляемых объектов, а "a lot of" и для исчисляемых и для неисчисляемых, тогда почему вариант перевода фразы - Я выпил много воды с much является неправильным?
В данном случае с неисчисляемым существительным " вода" можно использовать оба выражения : much и a lot of, но если вы выбираете слово much, то надо обязательно его употреблять в словосочетании too much, то есть " слишком много " в предложениях, где нет отрицания. Это как не имеет смысла носить теннисную ракетку без мячиков. То есть правильно будет сказать I drank too much water. Подразумевается переизбыток, в то время как a lot of не имеет такой отрицательной окраски. A lot of более нейтрально.
потому что преподаватель грамма-наци, он всего лишь человек со своими чисто животными, в большинстве случаев, потребностями..
пример какой-то дурацкий, если честно,
я бы сказал как-то иначе, например:
что в переводе с эльфийского означает:
или: I'm used to drink much water - Я привык пить много воды.. - настоящее время, Present Simple
поётся в одной песне Depeche Mode