Французская сказка "Волшебницы", краткое содержание какое, тема? Чему учит?

О чем сказка?

0
Жалоба

Ответы (1)

Правильное название дошедшей до нас французской народной сказки в обработке Шарля Перро - "Волшебница" (потому, что в сказочной истории всего одна волшебница) или "Подарки феи", -

существует не один перевод на русский язык.

И вот раскрыла я (и тут же прочла) сказку Перро в переводе создателя ВМПС им. Тургенева, самого Ивана Сергеича:

Французская сказка "Волшебницы", краткое содержание какое, тема? Чему учит?

и, к прискорбию глубочайшему, оказалось, что у него не только с языками напряжёнка, но и со счётом в пределах десятка...

Но обо всём по порядку.

Сказка о жизни маленькой семьи, состоявшей из вдовой матери и двух её дочерей: старшая была точной копией своей не весьма удавшейся внешностью маменьки, к тому же белоручка и грубиянка; младшая же пошла в покойного отца - красавица, труженица, терпеливица и с прекрасным, кротким, приветливым нравом.

Одной из обязанностей младшей сестры были ежедневные, очень дальние походы к источнику - за свежей водой. Однажды, собираясь наполнить кувшин, она услышала робкую просьбу приблизившейся к ней бедно одетой немолодой крестьянки - та хотела напиться. "Я с удовольствием помогу вам! Но посуда тяжела, позвольте мне поддержать её, чтобы вам было удобно!" - и с этими словами она быстро ополоснула кувшин и ловко подала его жаждущей.

Французская сказка "Волшебницы", краткое содержание какое, тема? Чему учит?

Та напилась и сказала с доброй улыбкой: "А я ведь хотела всего лишь проверить, правду ли о твоём благонравии говорят в округе... Прими и ты мой дар: с этой минуты, стоит тебе вымолвить слово, с уст твоих будут падать прекрасные цветы да драгоценные каменья".

...А дома девушку уже поджидала изрядная порция упрёков - за медлительность. Произнося оправдательную речь, она, ко всеобщему изумлению, обронила парочку роз, две жемчужинки и два крупных алмаза - ровнёхонько по числу вымолвленных извинений... Выведав все подробности, мать тотчас же захотела, чтобы и её любимица Фаншон (в переводе Тургенева - Груша, Агриппина) сумела рассыпать сокровища, и настояла, чтобы та немедленно отправилась к источнику - высматривать пожилую деревенскую женщину, не иначе как волшебницу! и постараться угодить той!

С огромной неохотой и ворчаньями Фаншон-Агриппина послушалась мать, прихватив из дому изящный серебряный графинчик.

У источника она встретила нарядно одетую даму (это была переодетая волшебница!), попросившую помочь утолить жажду.

«Ишь ты, барыня какая нашлась! — грубо ответила старшая дочь, заносчивая и невоспитанная. — Сама себе ладошкой зачерпни! Уж не для того ли я пришла сюда издалека, — продолжила несдержанная девица, — чтобы поить каждого встречного-поперечного? И графин серебряный тащила, чтобы ублажить вашу милость?» — «Вы весьма неучтивы, — отчеканила волшебница, нисколько не возмущённая. — За вашу нелюбезность я одарю вас такой особенностью, что при каждом произнесённом слове у вас изо рта будет выпрыгивать либо змея, либо жаба».

Так оно и случилось. А разъярённая матушка тут же нашла виноватого: младшую дочь, которой пришлось бежать прочь из дому и прятаться в лесу. (Там она, долго ли коротко ли, встретит своего принца, который, покорённый и её красотой, и добронравием, увезёт в свой замок.)

Французская сказка "Волшебницы", краткое содержание какое, тема? Чему учит?

А что же старшая, маменькина ненаглядная любимица? Ей придётся несладко, ведь даже родной матери могут осточертеть скандалы да нытьё, змеи да жабы...

Французская сказка "Волшебницы", краткое содержание какое, тема? Чему учит?

Сказка учит тому, что каждому следует помнить: как аукнется, так и откликнется, или, что точнее: что посеешь, то и пожнёшь. А то и сторицей.

(А почему я в незнании арифметики Иван Сергеича упрекнула, так это потому, что у него ни разу количество жаб, змей, роз, жемчугов да алмазов не совпало с количеством произнесённых сёстрами слов, можете проверить.)

Ответить
+18
У Перро количество слов тоже не соответствует количеству выделяемых рептилий и прочих объектов. Проверила оригинал по тому же ресурсу, который даётся в ответе. Как автор считал, остаётся загадкой. Возможно, не учитывал служебные части речи или местоимения... Или считал идиоматические выражения одним словом.

Извини меня, матушка; я точно немного замешкалась = Je vous demande pardon, ma mère, d’avoir tardé si longtemps.
Из этого текста как-то получилось 6 объектов: роза, жемчуг, алмаз — каждого по 2 шт.
Ответить
А в других переводах всё совпадает: переводчики старались.

Да! Раз есть доступ к оригиналу: действительно ли старшая - Фаншон, а младшая безымянна? Действительно ли мать, при помутнении сознания, произносит (младшей): "О дочь моя!" - тут точно должно быть имя, хнык...
Ответить
Точно-точно не называет. Там даже уточняется:
(Она ее в первый раз от роду назвала дочерью.) = (Ce fut là la première fois qu’elle l’appela sa fille).
Ежели есть желание покопаться и сравнить, то вот адрес:
https://fr.wikisource.org/wiki/Contes_de_Perrault_(%C3%A9d._1902)/Les_F%C3%A9es
Ответить
© 2012-2026 myanswer.ru
Все вопросы, размещенные на данном сайте, созданы пользователями или собраны из открытых источников. Связаться