Преображение Христа. Почему слово "Метаморфоза" перевели: "Преображение"*?

*Вопрос о Преображении Иисуса Христа. Почему слово "Метаморфоза" с греческого языка на русский язык перевели, как "Преображение"?

+1
Жалоба

Ответы (3)

Вводная

Преображение Христа. Почему слово "Метаморфоза" перевели: "Преображение"*?

Преображение Господне - важный христианский праздник, установленный в память о событии, при котором Христос, явил свою божественную сущность ученикам (апостолам) Петру, Иакову и Иоанну. Он поднялся вместе с ними на гору для молитвы.

Преображение Христа. Почему слово "Метаморфоза" перевели: "Преображение"*?

Об этом верующим повествуют все 4 канонических Евангелия от: Матфея, Марка, Луки и Иоанна.

Вот, как выглядел эпизод с Преображением на церковно-славянском языке (Евангелие от Матфея)

Преображение Христа. Почему слово "Метаморфоза" перевели: "Преображение"*?

Но известно, Библию не писали на "русском" и даже на церковно-славянском.

Ветхий Завет создавался на древне-еврейском и арамейском языках.

Новый Завет - в основном на греческом.

И уже много позже появились переводы Евангелия с греческого на церковно-славянский язык, прежде всего благодаря усилиям Кирилла и Мефодия.

На греческом слово "Преображение" действительно существовало, как Метаморфоза (Μεταμόρφωσις).

Первым переводчикам лишь удалось подобрать удачную версию этого термина при переводе на церковно-славянский язык.

Вот как выглядел фрагмент текста, показанный ранее в ответе, на греческом языке

Преображение Христа. Почему слово "Метаморфоза" перевели: "Преображение"*?

Так что ничего удивительного в такой языковой ассоциации нет, если хотя бы взглянуть на вводную часть моего ответа.

Ответить
+4

А как надо было перевести?

У этого греческого слова есть три основных варианта перевода на русский:

1.превращение

2.преобразование

3.изменение

Но надо учесть, что перевод изначально делался с греческого на церковнославянский язык.

Поскольку в Септуагинте стоит глагольная форма,

Преображение Христа. Почему слово "Метаморфоза" перевели: "Преображение"*?

то на церковнославянский перевели преѡбрази́сѧ (преобразился)

То есть, переменил образ.

И это наиболее точный перевод!

Превратиться в церковнославянском имеет другое значение

Преображение Христа. Почему слово "Метаморфоза" перевели: "Преображение"*?

Измениться подходит по смыслу, но имеет более широкое значение: измениться можно не только внешне (образ), но и внутренне. Но внутренне Господь не изменился, не стал другим.

Преображение Христа. Почему слово "Метаморфоза" перевели: "Преображение"*?
Ответить
+2

Поменьше грузитесь Википедией.

С чего вы вообще взяли что это слово на Русский переведено с Греческого?

Потому что в Википедии всё время в скобочках пишут как по Гречески...?

Википедия - это тоже самое что забор на котором чё токо не пишут.

Есть Греческое слово - Метаморфоза.

Есть Английское слово - Трансформация.

А есть более богатый Русский Язык на котором это назвали - Преображением.

Здесь нет ни каких переводов ни с каких языков - это просто по Русски.

Если у них (Греция, Англия) - одно и тоже слово используется для многого,

то у нас для разного существуют разные слова.

Ответить
0
НеУважаемы Инкогнито, я то ваш вопрос понял, как и то к чему вы вообше клоните.
Это вы ответа не поняли.
Слово "Метаморфоза" - на Русском и на Греческом - это не одно и тоже.
Есть слово, а есть значение.
Русское слово "Преображение" - это Русское слово с соответствующим значением.
А ново-Русское (заимствованное) слово "Метаморфоза" - оно у нас хоть и есть, но значение (по Русски) имеет другое (не такое как по Гречески).
Если бы вас волновал перевод - то могли бы просто в переводчик зайти.
Но вас же не это интересует, а подмена значений слов, за счёт того что у нас есть такое же заимствованное слово.
...
а что касается того - на каком языке Евангелие написано: - так оно много на каких языках написано, только всё это дело не в Греции происходило, а значит изначально не на Греческом.
Ответить
© 2012-2026 myanswer.ru
Все вопросы, размещенные на данном сайте, созданы пользователями или собраны из открытых источников. Связаться