Ставится ли в английском языке артикль в названиях книг? Какой и почему?

Ох уж эти артикли! Хорошо, что в нашем великом русском языке их нет. А в иностранных языках придётся мучиться. В частности, в английском. Кстати, меня всегда мучил вопрос: а что, если у нас название книги, будь то рассказ, повесть, роман или что угодно в этом роде? Нужен ли тогда в его составе артикль? Какой?

Например, давайте возьмём-ка мы... скажем, такое произведение, как „Человек-невидимка“. (Насколько я понимаю, по-английски это будет Invisible man? верно или нет? Возможно, нужно также повысить регистр букве M, но это не суть важно, в данном случае вопрос не об этом.) Если это, строго говоря, вовсе не законченное предложение, не фраза языка, а только название, то нужно ли впереди поставить ещё и артикль? Почему?

0
Жалоба

Ответы (2)

Это два разных литературных произведения, но по-русски они являются одноимёнными! В этом-то и состоял подвох.

Без артикля — Ральф Эллисон, 1952 год.

Ставится ли в английском языке артикль в названиях книг? Какой и почему?

С определённым артиклем — Герберт Уэллс, 1897 год.

Ставится ли в английском языке артикль в названиях книг? Какой и почему?

Спросите, откуда я узнал данный факт? Я достаточно долгое время был активным участником сайте Sporcle. Там я и узнал такую ошеломительную для меня новость. К большому сожалению, я не припомню, в каком именно тесте (от слова "тест") я обнаружил подобный комментарий. Но это не столь важно.

Если честно, то я не читал Эллисона... Википедия пишет, что это что-то о тяжёлой жизни афроамериканцев начала XX века. Значит, это тема расовой дискриминации, в какой-то мере сохранившаяся и по сей день (убийство Джорджа Флойда Дереком Шовином и пр. подобные происшествия).

Зато Герберта Уэллса я очень даже читал. Я безумно благодарен уважаемой Долоре за то, что она мне угодила, упомянув именно того «Человека-невидимку» из двух одноимённых романов, который я читал!

Это трагическая история. Я сам стопроцентный бунтарь, в этом сомнений не может быть никаких. Когда я в отрочестве читал эту книгу, я всем сердцем и всей душой был на стороне Гриффина. Когда его убивали, у меня сердце кровью обливалось. А потом, во взрослом возрасте, я задумался. Интересно, а нельзя ли как-нибудь провести параллель с „Собачьим сердцем?“ Отличие здесь в том, что Шарикову потребовался гений науки, истинный светоч, если так можно выразиться. Гриффин же был самоучкой и весь опыт по своему превращению в супермена провёл самостоятельно. В первом случае, у Булгакова, дело дошло до того, что Шариков поднял на Преображенского револьвер. Во втором куда как хуже, это даже не просто предательство, это мания величия или всевластия: невидимка вообразил себя царём всего мира, а своего наставника и друга Кемпа пообещал казнить при первой же возможности...

Очень больно и обидно. Неужели гениальность всегда приводит к таким жутким психозам? Почему нельзя свои знания направить в русло добра и благородства?

Возвращаемся к делу. Выходит, что каждый англоязычный автор, по всей видимости, волен сам выбирать: ставить ему артикль в названии своей книги или нет!

По-русски, если рассматривать русские произведения литературы, мы иногда сталкиваемся с тем, что у разных авторов могут быть одноимённые произведения. Например, „Кавказский пленник“ — это может быть или Пушкин, или Лермонтов, или Л. Н. Толстой. Экстраординарности в этом я не вижу: заголовок — штука короткая, он может совпадать в некоторых ситуациях. Но по-английски артикль, получается, иногда поможет различить произведения разных писателей!

И надо бы добавить, может ли английский заголовок начинаться с неопределённого артикля. Ну что же, и такое тоже иногда бывает. Классический пример — это "A tale of two cities". «Повесть о двух городах» Чарльза Диккенса (1859 год), один из самых популярных в мире романов за всю историю человечества. Ещё могу упомянуть "A message to Garcia" („Послание к Гарсии“) Элберта Хаббарда (1899 год).

автор
Ответить
+8

Артикли в английском языке - это и правда почти мифические "существа". Правил много, а понятного мало.

Более того, могу сказать из личного опыта, что когда-то давно изучая язык и общаясь с носителем, я задавала вопросы по артиклям, потому что мне надо было сделать упражнения на артикли. Знаете, какой самый популярный был ответ? "God only knows why" (Только Богу известно, почему).

Это к вопросу "почему".

Однако определенный артикль часто фигурирует в названиях книг англоязычных авторов. Например, "Человек-невидимка" Уэлсса по-английски звучит "The Invisible Man",

Ставится ли в английском языке артикль в названиях книг? Какой и почему?
"Над пропастью во ржи" Сэлинджера "The Catcher in the Rye".
Ставится ли в английском языке артикль в названиях книг? Какой и почему?
А вот "Театр" Моэма по-английски артикля не просит и на обложке мы увидим просто "Theatre".
Ставится ли в английском языке артикль в названиях книг? Какой и почему?

Вывод напрашивается сам собой: постановка артикля в названии литературного произведения - чисто авторская вещь.

Ответить
+6
© 2012-2026 myanswer.ru
Все вопросы, размещенные на данном сайте, созданы пользователями или собраны из открытых источников. Связаться