Английский, немецкий, французский
Считаю, что переводчики, особенно квалифицированные и в настоящее время без работы не останутся. Да, конечно, их потребность при ведении переговоров с западными странами, конечно, сократилась, но дружеские связи с Индией (английский язык) , африканскими странами ( английский, французский языки) вполне себе сохраняются.
Кроме того, возможны и переводы статей и другой литературы.
Ну, и работа на инофирмах здесь в России. Или работа переводчиком в странах, с которыми у нас сложились нормальные дипломатические и экономические отношения.
Хорошее знание иностранного языка, а лучше двух - это очень даже не плохо.
Только что у меня было собеседование на переводчика и услышала от работодателя ответ на ваш вопрос: "Переводчики в чистом виде сейчас никому не нужны". Поэтому там работа переводчика включала не только перевод, а продажи, заключение договоров, поиск объектов и т.д.
Сейчас уже появился ИИ, который неплохо справляется с задачами переводчика, да и гугл тоже. Поэтому согласна с таким утверждением, и уже раньше думала, что переводчик - это не специальность, а дополнение. То есть нужно пойти учиться именно на специалиста - инженер, конструктор, архитектор, биолог и т.д., а язык вы и так можете выучить на курсах или с репетитором.
Если собираетесь жить в другой стране пожалуй можно и учиться , для себя . А вот с работой , только в какое нибудь издательство переводить книги и технические инструкции да журналы . К этим языкам еще бы добавить китайский . Нас с Китаем связывает сотрудничество да и туризм развивается . А посольская работа за границей ,похоже еще долго не светит переводчикам, ввиду международной обстановки , да и журналистам международникам тоже .
Два пути - иностранные фирмы или издательства. И в первых, и во вторых никого не ждут с улицы. Остаются переводы в интернете. С кучей претензий от заказчика. Выпускники инязов в 99% репетиторы. На биржах фриланса - большое количество переводчико
Востребованность переводчика зависит от квалификации. Автоматические онлайн сервисы и нейросети уже сегодня делают вполне адекватные переводы. А вот синхронный и литературный переводы еще долго останутся прерогативой человека.
Например, читать книги в переводе Райт-Ковалевой - не меньшее наслаждение, чем читать оригинал.
Учиться на переводчика сейчас перспективно для китайского языка. Здесь перспективы огромные, особенно, если после окончания ВУЗа специализироваться в какой-то профессиональной области.
Я считаю, что профессия переводчика, как и многих других специалистов, таких как художники, актёры и другие, уже устарела. В наше время всё больше функций выполняет искусственный интеллект, и он с успехом заменяет людей во многих областях.
Исключение для переводчика человека-это общественно значимые конференции.Туда пока роботов не берут.
Здесь правильно уже сказали. Непосредственно профессия переводчика - это уже даже не вчерашний, а позавчерашний день.
Сегодня требования к людям и работникам сильно возросли. Специалист в любых отраслях должен знать как минимум один иностранный язык. Т.е., например, инженер должен не только быть инженером, но еще и знать язык. А просто переводчик, он же не инженер, и не технарь, и не юрист, и еще там кто. И он не знает всех тонкостей, он просто тупо переводит и все.
В штат сегодня редко берут переводчиков, если только по блату, чтобы некий человек просто числился и все. Берут нужно специалиста в конкретной отрасти со знанием языка.
Например, на моем последнем месте работы нужны были чисто технические знания по оборудованию и его работе, нужны были знания по продажам и юридическим тонкостям. А когда нужно было что-то перевести - то справлялись своими собственными силами, частенько с помощью компьютерных программ. Никто отдельного переводчика нанимать не собирался. Именно так почти везде.
То бишь в Вашем случае нужно получать какую-то другую специальность и еще попутно учить язык. Так будет надежнее и перспективнее.