Знаете, если честно, мне бывает досадно, что в нашем великом русском языке мы редко употребляем исконно русское слово для обозначения этого божественного процесса. Но можно сказать "соитие" или "совокупление". Однако же лично мне не часто приходится это слышать, а секса во всех СМИ полным-полно!
Стало интересно: кто-нибудь знает, из какого языка и когда (в какое время) к нам могло прийти слово "секс"? И дополнительный вопрос для продвинутых лингвистов: почему так сложилось, что иностранное словечко прижилось, заменив наше русское?
Вспоминается один древний прикол: когда женщина из бывшего СССР в пункте анкеты sex написала что-то типа "классический, традиционный"...
На самом деле дословно перевод это "пол", то есть сексов в анкетном смысле их два — мужской и женский.
Теперь о том смысле, который это слово приобрело позднее, это: интим, интимные отношения полов, в их забугорном понимании в любой вариации из тамошних около сотни гендеров. В нашем традиционном между мужчиной и женщиной, всё остальное извращение.
На просторах бывшего Союза слово и понятие широко стало употреблять с пришествием "запада" в каждый дом. Как известно "в СССР секса не было". Были половые отношения.
А слово типичный англиканизм прочно вошедший в русский язык.
Из латыни к нам секс пришёл. Вспомните, в иностранных анкетах написано: sex (то бишь пол, женский или мужской) и далее варианты: female и male.
А прижился потому, что сказать короткое словечко проще и быстрее, чем витиевато изьясниться: - не совершить ли нам соитие, милейшая барышня?