Скорее всего, на арамейском - это семитский язык, который был распространён в римской Иудее. Археологи говорят, что в это время уже существовал в качестве разговорного среди евреев существовал ещё и классический иврит, но в Новом Завете упоминается именно арамейский. Например, во фразе: "Боже, боже, для чего ты меня оставил?" - "Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί" ("Эли, Эли, лема сабахтани") в Евангелии от Матвея и "Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί" ("Элои, Элои, лама сабахтани") в Евангелии от Марка - это явно в оригинале арамейская фраза "אלי, אלי, למה שבקתני" ("Эли, Эли, лема шебактани"), потому что на иврите она бы звучала как "אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי" ("Эли, Эли, лама азабтани"), то есть, переводчик Нового Завета на греческий (мы знаем Новый Завет именно по его древнегреческому варианту) явно переписывал с арамейского языка, а не с иврита.