Задумалась о такой вещи, как акцент. Когда человек разговаривает на иностранном языке — обычно получается немного не так, как у носителей, сколько бы и как не учить. Но может ли носитель языка обучиться говорить на своем же языке с акцентом так, чтобы его принимали за иностранца?
Театрально это делают часто. Русские люди изображают акценты армян, грузинов и т.д., но насколько реально приблизиться к их звучанию по настоящему во всех нюансах, а не в общих стереотипных чертах и сделать это произношение своим регулярным говором?
Народная мудрость гласит, что дурное дело нехитрое. Только вот зачем это нужно, не вполне понятно. За иностранца могут принять в автобусе или метро, на улице случайные прохожие, но им по большому счёту на вас параллельно. С таким же успехом можно выучить несколько фраз на иностранном языке и общаться между собой, подговорив заранее собеседника. Знакомые и родственники наверняка не оценят ваших стараний, поинтересуются, зачем вы язык ломаете, пропросят говорить нормально. Мало того, может оказаться закрыт путь к любой работе, где требуется общение с людьми, так как там одним из требований как раз и является грамотная, правильная речь.
Акцент возникает из-за того, что в иностранном языке некоторые звуки изначально произносятся не так, как в русском (или другом родном для носителя). В городе Кяхта, где активно велась торговля с Китаем, русские купцы придумали универсальную фразу "Моя твоя не понимай", означающую, что требуются услуги переводчика. Но это хорошо, когда общаешься именно с иностранцами на пиджине. А в случае родного языка для тех, кто не выговаривает или неправильно выговаривает буквы и звуки, существуют логопеды.
Да, абсолютно реально поставить иностранный акцент, говоря на родном языке. Это делается путем сознательной имитации фонетических особенностей другого языка, что влияет на произношение отдельных звуков, интонацию, ритм и тембр голоса.
Вот несколько факторов, которые влияют на формирование иностранного акцента в родном языке: